Conversation Class Lesson Summary

Language Resident Name: Tatiana Ermolaeva 

Day and Date: Wednesday, 09/28/2016

Language and Level (intermediate or advanced class): Russian, Intermediate 

Class theme/topics discussed: Discussion on varied topics

Goal of the class: practicing speaking skills 

How did you structure the class?

  1. Warm up. Questions board game (Handout 1). A student rolls the die and moves the marker to the correct place. Then a student reads the question out loud and answers it. Student gives the die to the person sitting on the right. The person who gets the finish first wins.

15 minutes

  1. Discussion. Each student chooses a piece of paper with a topic on it (Handout 2). He/she has 3 minutes to prove to the other students the importance of this thing for mankind. The other students should bring counterarguments.

20 minutes

  1. 10 ways to say you don’t care in Russian (Handout 3). Read the article and discuss. Make you own sentence with the vocabulary from the article.

20 minutes

What technology, media or props did you use? (internet resources, playmobiles, handouts, etc.)


What worked well in this class? What did not work?

The class went well; students talked a lot. I had a student who didn’t want to participate and I had to make him talk.

How could this class be improved/ modified?

For the second task the students decided that they want to make others guess what they were talking about so it turned out to be even more fun!

If you have a more detailed lesson plan, please attach it below (OK to use target language for that).  Please attach any handouts as well.

Handout 1

Начало Что ты любишь делать в свободное время?


Сколько чашек кофе в день ты пьешь? Что ты любишь смотреть по телевизору?



Как часто ты ходишь в кино?



Сколько раз в неделю у тебя курс русского языка? Где ты завтракаешь? Куда ты ходишь гулять?


Куда ты ходишь за покупками? Что ты делаешь по вечерам в пятницу?


Что ты ешь на ужин? Во сколько ты ложишься спать?



Куда ты ездишь на праздники?



Какая у тебя людимая еда? Где живет твой лучший друг? Куда ты ходишь в выходные?


Какую одежду ты любишь носить? Как часто ты видишься с друзьями?


Во сколько ты встаешь в воскресенье утром? Сколько времени ты делаешь домашнюю работу?



Конец Кем ты хочешь работать? Куда ты ходишь, чтобы отдохнуть? Какой твой любимый цвет?



Handout 2

цветы Нью-Йорк опера корабли
пластиковые ложки открытки на день рождения паспорт часы
Современное искусство детективные романы школы носки
бумага пекарня застежка на молнии колесо


Handout 3

10 Ways To Say You Don’t Care In Russian

Russian has many ways to say you don’t care about something. They range from neutral to decidedly low-register to downright vulgar.

Normally, we say “[adjective/noun in the dative case] + всё равно́” to mean “I don’t care.”

Мне всё равно, куда́ идти́.

Note that “всё равно” is followed by a subordinate clause. Literally, it means “It’s all the same (to someone).”

A more formal way of saying this is “[dative] + безразли́чно” — “makes no difference to someone.” Note that “безразлично” is used similarly to “всё равно” to introduce a subordinate clause. In addition, безразлично can refer to a noun (something you don’t care about), in which case it has to agree with that noun in gender and number.

Пото́м мы по-пре́жнему и́зредка ви́делись, она́ мне нра́вилась, и, как мне каза́лось, я то́же ей не был безразли́чен, хотя́ она́ не подава́ла ви́ду. 

  1. По бараба́ну

A colloquial way of saying you don’t care is [dative] + по бараба́ну. Бараба́н is a drum.

Нам тут всем по барабану, что в Москве́ о нас напи́шут. (All of us here couldn’t care less what they write about us in Moscow.) 

  1. Фиоле́тово

“Фиоле́товый” is the Russian word for the color purple. Its derivative adverb, фиоле́тово, is thought to refer to the purple color of the neutral litmus test.

― От того́, что бу́дет про меня́ говори́ть типи́чный москви́ч, мне абсолю́тно “фиоле́тово”.

  1. Паралле́льно

This is an adverb that, literally, means “parallel.” The idea is that if something is “parallel” to you, you don’t cross paths, so you have nothing to do with it.

Э́тому чува́ку вообще́ всё паралле́льно (This dude doesn’t care about anything).

  1. Плева́ть

This verb means “to spit.” To say you don’t care, you can say “мне плева́ть на + accusative noun.” This colloquial turn of phrase is a bit more established in the general language and appears in general dictionaries. You could also say “Плевать, что…” to introduce a subordinate clause.

Плевать на жену́, лишь бы де́ти бы́ли дово́льны! (Who cares about the wife as long as the kids are happy).

  1. до ла́мпочки

Лампа is the diminutive of ла́мпа (lamp) and usually means “light bulb.” [Noun/pronoun in dative] + до ла́мпочки is yet another synonym of “I don’t care.”

Я прошу́ их помо́чь мне, но им всё до ла́мпочки (I’m asking them to help me, but they don’t care about anything).

  1. до фе́ни

“До фе́ни” works the same way as “до ла́мпочки” in that it is followed by the person in the dative case. As most words on this list, this is a slang expression that should not be used in formal situations.

Ему́ все до фе́ни, лишь бы буты́лки сдать (He doesn’t care about anything other than returning bottles).

  1. до фонаря́

Фона́рь is a lantern or a street light. The etymology of this expression is disputed, but it is considered a variation of “мне до ла́мпочки.” Grammatically, it is followed by a noun/pronoun in the dative case, like many of its synonyms.

Пра́вда, тако́му челове́ку, как она́, все эти бана́льности до фонаря́ (Actually, a person like her doesn’t care about these trivial things).

  1. по́ фигу

Yet another synonym is по́ фигу + dative. You may also come across this slang word spelled по́фиг or по́фигу. Фи́га is the Russian for “fig (tree).” Фига is also the non-offensive gesture meaning “You’re not getting anything.”

― Мне то́же ра́ньше бы́ло стра́шно. А сейча́с ― по́ фигу. 

  1. чиха́ть

Чиха́ть is literally “to sneeze.” This word is followed by the person in the dative case + на + the thing they don’t care about in the accusative case.

Изве́стно ли вам, что есть лю́ди, кото́рые воспринима́ют шу́тки сли́шком серье́зно? ― […] Но мне чиха́ть на э́тих серье́зных, прости́те!